森の中を歩く4つの理由は次のとおりです。
1-ストレスを軽減しリラックスさせる
2
- 心血管の健康を改善する
3-血糖値を下げる
4-免疫システムを強化する
森林を歩き、血圧と血糖値を測定します。 「森林浴」はいくつかの免疫細胞の活動を刺激し、ストレスホルモンであるコルチゾールのレベルを低下させます。
街を離れて山間をハイキングしようとする良い理由ですね!
サンドリーヌ
Shinrin-yoku or « Forest Bathing »
After a stressful and tiring day, there's nothing like taking a hot bath to relax ! But there is also another form of bath that provides just as many benefits. Shinrin-Yoku, literally "forest bath", was born in Japan in the 80s, and allows you to take care of your health by spending time in the forest to relax, reduce the stress of everyday life and prevent diseases. Did you know ? Japan is one of the few countries in the world that has incorporated this practice into its preventive medicine policy to take care of its health.
Here are 4 good reasons to walk in the forest:
1- Reduce stress and relax
2- Improve your cardiovascular health
3- Reduce the blood sugar level
4-Boost your immune system
Walks in the forest reduce heart
rate, blood pressure and blood sugar. The "forest bath" stimulates
the activity of some immune cells and lowers the levels of cortisol, the stress
hormone.
A
good reason to leave the city and take a walk in the nature !
Sandrine
Après une journée stressante et
fatigante, rien de tel que de prendre un bon bain chaud pour se détendre et se
relaxer ! Pourtant, il existe une autre
forme de bain qui procure tout autant de bienfaits. Le Shinrin-Yoku (littéralement
« bain de forêt ») est né au Japon dans
les années 80, et permet de prendre soin de sa santé en passant du temps en
forêt pour se ressourcer, réduire le stress de la vie de tous les jours et
prévenir des maladies. Le saviez-vous ? Le Japon est un des seuls pays au
monde qui a intégré cette pratique dans
sa politique de médecine préventive pour prendre soin de sa santé.
Voici 4 bonnes raisons de se
promener en forêt :
1- Réduire le
stress et se relaxer
2- Améliorer sa
santé cardio-vasculaire
3- Réduire le taux
de glycémie
4- Doper son système
immunitaire
Les balades en forêt réduisent le rythme
cardiaque, la pression artérielle et la glycémie.Le « bain de forêt » stimule
l’activité de certaines cellules immunitaires et diminue les niveaux de
cortisol, l’hormone du stress.
Une bonne raison de quitter la ville et
s’échapper dans la nature !
Sandrine
***************
皆様のおかげで、2017年4月9日のオープンから1年を迎えました。
宿泊予約サイトでも高評価をいただいております。ありがとうございます。
ご予約数が最多の"Booking.com"では、佐賀市内1位の9.0をいただいており、特にスタッフと清潔さを評価いただきスタッフ皆の励みになっております。
Agoda(8.9)やExpedia、 楽天トラベル、Airbnbなどでもたくさんのご意見・ご感想をいただいております。いただいたご意見を励みとし、よりよい宿にしていきたいと思います。
今後とも"佐賀インターナショナルゲストハウスHAGAKURE"をよろしくお願いいたします。
店長 高瀬伶
***************
★部屋の名前
HIZEN:2段ベッドドミトリー(男女共有) 6名部屋 3,500円/1名
SAKAE:2段ベッドドミトリー(女性専用) 4名部屋 3,500円/1名
NABESHIMA:和室 3名部屋 4,000円/1名
※基本は女性用ドミトリーとして利用しています
※個室利用する際は、10,000円/1部屋
★空室状況
https://calendar.google.com/calendar/r/month
(空室状況の見方)
各部屋の数字が空きのある人数です。
・数字の色
白→予約の入っていないお部屋
紫→予約が1名以上入っていて、残りの空き人数が3名以上あるお部屋
黄→残りの空き人数が1~2名のお部屋
赤→満室のお部屋
*ご宿泊の当日・前日のお申し込みはお電話でお願いいたします。
TEL :0952-97-7384
*ご宿泊の2日より前のお申し込みは下記の予約フォームでも受付いたします。
https://drive.google.com/open ?id=1kAJmkWztnnwshmjTUeRBropDbnIl5DqFnMImnGdPrXk
★ゲストハウス HAGAKURE イベント INFO
5月10日(木)19:00~21:00『ベジデコサラダを食べる会』
5月12日(土)17:00~18:00『English cafe talk』
5月20日(日)8:00~11:00『hagakure朝ごはんナツオニール』
5月26日(土)18:30~20:30『hagakureライブ エグチとマカロニ』
5月27日(日)17:00~18:00『French cafe talk』
***************
佐賀インターナショナルゲストハウスHAGAKURE
SAGA International Guest House HAGAKURE
〒840-0804 佐賀県佐賀市神野東 2 丁目4 番 12号(日本九州地方)
Saga city konohigashi2-4-12
TEL:0952-97-7384
FAX:0952-97-7386
Mail:info@saga-hagakure.com
HP: http://www.saga-hagakure.com
facebook: https://www.facebook.com/saga.guesthouse.hagakure/
Blog: http://saga-hagakure.blog.jp/
Instagram: https://www.instagram.com/sagahagakure/
Twitter: https://twitter.com/saga_hagakure
*佐賀インターナショナルゲストハウスHAGAKUREキーワード*
佐賀 宿泊 宿 ゲストハウス 九州 北部九州 観光 葉隠 武士道 異文化交流 韓国
saga guesthouse stay bushido hagakure
コメント